Destpêk    Nûçe    Siyasî    Raman    Hevpeyvîn    Belge    Civakî    Çand    Têkilî

     فارسی     کوردی

Hejmara nû ya Agirî

Agirî rojnameya panzdehrojî ya siyasî, çandî û giştî ye.

Rêberên Şehîd

Pêşewa Qazî Mihemed

Dr. Ebdulrehman Qasimlo

Dr. Sadiq Şerefkendî

 

Duzimanî

 

Adar Jiyan

adarjiyan@mynet.com

 Wekî ku têzanîn zaroka/ê ku diwelide, pêşî fêrî zimanê dayika xwe, ango zimanê xwe yê zikmakî dibe. Bi vegotineke din, fêrbûna zimanê zikmakî di malzaroka dayikê de dest pê dike û heta dawiya temenê mirov didome. Carekê divê ev

rastîniya zanistî, tu car wekî angaşteke pûç an jî mijara nîqaşeke qîç neyê dîtin. Hemû encam û peyitandinên zanistî, bi saya ceribandin û dahûrandinên dorfireh bi dest dikevin. Lewma jî, kîjan pisporên ku têkildarê pisîkolojiya civakê dibe û devê xwe vedike, pêşî balê dikişîne ser girîngiya zimanê zikmakî û wî wekî riknê pêwendiya civakê û hîmê kesayetiya însên dibîne. Bi rastî, dubarekirin û kirpandina vê rastîniyê jî gelekî di cih de ye. Û heta mirov dikare bibêje kêm e û ne zêde ye.
Hemin ku zimanê dayikê wekî zimanê bingehîn tê qebûlkirin û her wiha, her mirovek bivênevê nasdarî wî zimanê xwe yê bingehîn dibe, gelo çima fêrbûn û perwerdehiya vî zimanî hatiye/tê qedexekirin û astengkirin? Divê baş bê zanîn ku daxwaza perwerdehiya zimanê zikmakî, digel ku ji hemû liv û tevgerên bîrdozî û ramyarî bêrî ye û diviyatiyeke xwezayî û çarenîn e jî, bi hinceta armancên siyasî tê astengkirin û qedexekirin. Ango daxwaz û hewldanên ji bo zimanê maderî qet ne siyasî ye. Belê qedexekirin, astengkirin û manîkirina zimanekî rasterê siyasî û bîrdozî ye. Çawa ku hewcedariya xwarinê an jî pêdiviya vexwarinê ne helwesteke siyasî ye, divê daxwaz û hewldanên ji bo perwerdehiya zimanê zikmakî jî qet nebe mijara guftûgoyên siyasî.

Ma ku pirsgirêkên wisa tunebûna, dê çi xisara zimanê duyemîn û sêyemîn û hwd. hebûna? Ma ku zimanek li ser zimanekî din nehatiba ferzkirin û zimanek bi zimanekî din nehatiba lewitandin, dê çi pirsgirêk ji fêrbûna zimanê duyem û sêyem sadil bibûna? Gava di heman civakê de zimanek tê serbestkirin û yê din jî tê qedexekirin, xisar li herdu zimanan jî dibe. Lewre yên ku bi wî zimanî nizanibe û zorgayî axaftina wî zimanî dibe, ji ber ku nizane bi wî zimanî biaxive, tenê wî xera dike û wî ji xwezayî û reseniya wî bidûr dixe. Bo nimûne, em dibînin ku li Tirkiyeyê mirovên kurd, laz, çerkez, ereb, asûrî û hwd. ên ku bi tirkî nizanin û ji neçarî bi tirkî diaxivin, çi anîne serê tirkî. Ne zimanê xwe fêr dibin û ne jî fêdeya wan li tirkî dibe… Mînaka zindî îro bajarê Amedê ye. Li bajarê Amedê zarokên ku bi eslê xwe kurd in (û gelek ciwan û navser jî) tu carî peyvên tirkî rast bi kar naynin. Ji ber ku heman zarok baş bi kurdî nizanin, peyvên kurdî jî rast bi lêv nakin. Çewtî û şaşiyên kurdiya xwe tevlî zimanê tirkî û yên tirkiya xwe jî tevlî zimanê kurdî dikin. Yanê hin caran hevokên tirkî bi mantiqa kurdî û hin caran jî hevokên kurdî bi mantiqa tirkî werdigerînin. Bi kinayî ne kurdiya wan kurdiyeke têkûz û çêjdar e û ne jî tirkiya wan tirkiyeke durist û watedar e. Herdu jî bêteşe, bêtehm û nîvco dimînin. Sedema vê yekê jî kêmasî û nezaniya zimanê zikmakî ye. Heke hûn dixwazin Tirkî, Erebî û Farisî xurtir û têkûztir bikin, divê pêşî hûn Kurdî (û zimanên din) serbest bikin.

Pirsgirêka sereke, ne fêrbûn û ne nefêrnebûna zimanê dayikê ye. Nediyarbûn û nezelalbûna zimanê zarokî/ê yê zikmakî ye. Dibe ku dayîk bi eslê xwe kurd be û bi der û xwe wekî kurd nîşan bide. Belê di ducaniya xwe de pêwendiyên wê yên civakî bi kîjan zimanî ye? An jî di maweya bilivketinê de hikum û bandora kîjan zimanî bêtir li ser pitikê çê dibe ku digel wî zimanî dikeve dawa diya xwe? Carekê, zimanê zarokî/ê yê zikmakî(dayikê) çiqasî qels û lewaz dibe bila bibe, divê pêşî bêqisûr wî zimanî hîn bibe. Heke na, zimanê duyem û sêyem tu carî baş fêr nabe. Çawa ku bilindkirina avahiya ku hîmê wê ne saxlem be, xetere û bêfêde ye. Duzimanî û pirezimaniya mirovên ku zimanê xwe yê zikmakî baş fêr nebûbe jî ew qasî bêwate û bêfêde ye.
Çawa ku zexm û tebûtbûna avahiyekê girêdayî riknê (asasê) avahiyê ye, zexm û xurtbûna zimanê duyem ê ku mirov fêr dibe jî, girêdayî çawaniya zimanê wî/wê yê zikmakî ye. Kî, li ku çawa û bi çi awayî perwerde dibe bila bibe, heke mirov zimanê xwe yê sereke(yekemîn), ango zimanê zikamkî baş fêr nebûbe, tu carî nikare zimanê duyem û sêyem baş fêr bibe. Heke fêr bibe jî teqez dê qels, lewaz şaş û nîvco be.

Dîsa wekî ku li jorê jî hate diyarkirin, heke zimanê zikmakî baş hatibe rûnandin û rikn û ripinê zimanê dayikê di hiş û hişmendiya mirov de kok veda be, tu xisar ji fêrbûn û perwerdehiya zimanên din ên biyanî (duzimanî, sê zimanî û pirezimaniyê) nayê. Heta gelek fêdeyên wê hene. Belê pêşî divê zimanê dayikê jî bi hemû rêz û rêzik û qaydeyên xwe were fêrkirin ku mirov bikaribe bi hêsanî zimanê xwe ji bo zimanê duyem(biyanî) bike referans.

 

.:: wê rûpelê ji hevalek xwe re bişînin ::.

 

Emaila xwe:

 

Emaila hevalê/a we: 

 

 

Destpêk  |  Nûçe  |  Siyasî  |  Raman  |  Hevpeyvîn  |  Belge  |  Civakî  |  Çand  |  Têkilî

Malpera navendî ya Partiya Demokrat ya Kurdistana Îranê

 Yekşem, 14’ê Pûşpera 1388’ê Rojî